Puisque c’est mon tour de pro­po­ser une thé­ma­tique pour la pro­chaine dis­sé­mi­na­tion orga­ni­sée par la web-asso­cia­tion des auteurs, celle que j’ai rete­nue ne sur­pren­dra pas ceux qui connaissent un peu mes pré­oc­cu­pa­tions et tra­vaux du moment (Dante, Chrétien de Troyes). Mais en dehors de ça, il est impos­sible de ne pas voir com­bien le web, com­bien les blogs débordent de pro­po­si­tions neuves, géné­reuses, inven­tives, sérieuses (ou par­fois drôles) en fait de tra­duc­tion ou d’adaptation de grands textes, com­blant les carences et secouant les sclé­roses de l’édition tra­di­tion­nelle pour le seul pro­fit du lec­teur. Qu’on songe seule­ment à la nou­velle tra­duc­tion du jour­nal de Kafka pro­duite par Laurent Margantin, à l” »Ulysse par jour«de Guillaume Vissac, aux tra­duc­tions d’Horace et de Virgile de Danielle Carlès, aux mor­ceaux de l’Enéide et des Métamorphoses d’Ovide don­nés par Marie Cosnay, voire à la per­for­mance que fut la Twiliade (reprise de l’Iliade en 140 épi­sodes de 140 signes sur Twitter) de Stéphane Nappez ou même au début d’adaptation de Proust «au temps pré­sent» hal­lu­ci­né en son temps par Arno Calleja. J’arrête là les exemples, bien d’autres sont à décou­vrir grâce aux par­ti­ci­pants que j’espère nom­breux le ven­dre­di 27 sep­tembre.

A.B.