Puisque c’est mon tour de proposer une thématique pour la prochaine dissémination organisée par la web-association des auteurs, celle que j’ai retenue ne surprendra pas ceux qui connaissent un peu mes préoccupations et travaux du moment (Dante, Chrétien de Troyes). Mais en dehors de ça, il est impossible de ne pas voir combien le web, combien les blogs débordent de propositions neuves, généreuses, inventives, sérieuses (ou parfois drôles) en fait de traduction ou d’adaptation de grands textes, comblant  les carences et secouant les scléroses de l’édition traditionnelle pour le seul profit du lecteur. Qu’on songe seulement à la nouvelle traduction du journal de Kafka produite par Laurent Margantin, à l' »Ulysse par jour« de Guillaume Vissac, aux traductions d’Horace et de Virgile de Danielle Carlès, aux morceaux de l’Enéide et des Métamorphoses d’Ovide donnés par Marie Cosnay, voire à la performance que fut la Twiliade (reprise de l’Iliade en 140 épisodes de 140 signes sur Twitter) de Stéphane Nappez ou même au début d’adaptation de Proust « au temps présent » halluciné en son temps par Arno Calleja. J’arrête là les exemples, bien d’autres sont à découvrir grâce aux participants que j’espère nombreux le vendredi 27 septembre.

A.B.